User:MicioGatta/Italian translation
From Memory Alpha, the free Star Trek reference
Note: Please do not continue to edit these pages. All new editing in Italian should be done at w:c:memory-alfa.
- Pagine di gestione delle traduzioni
- Tradurre per prima
- User:MicioGatta/it/wiki/Pagina principale
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Introduzione
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:FAQ
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Copyright
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Politica canon
- User:MicioGatta/it/wiki/Aiuto:Modifica
- User:MicioGatta/it/wiki/Aiuto:Nuova voce
- User:MicioGatta/it/wiki/Aiuto:Upload di File
- Tradurre in un secondo tempo
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Politiche e linee guida
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Informazioni sul progetto
- User:MicioGatta/it/wiki/Aiuto:Pagina Descrizione Immagine
- User:MicioGatta/it/wiki/Aiuto:Contenuti
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Manuale di Stile
- Work in progress
- User:MicioGatta/it/wiki/Star_Trek:_The_Next_Generation
- User:MicioGatta/it/wiki/Star_Trek:_Deep_Space_Nine
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Charles Tucker III
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Acamariani
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Ipospray
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Applicatore_spray
- User:MicioGatta/it/wiki/Aiuto:Talk page
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory alfa:Aldea
- Templates
- Pagine completate
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Star Trek Enterprise
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Spot
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Babel
- User:MicioGatta/it/wiki/Star_Trek:_The_Original_Series
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Akritiri
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Akritira
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Tricorder_medico
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory Alfa:Gravità_artificiale
- User:MicioGatta/it/wiki/Memory alfa:Aldeaniani
Categoria:Pianeti http://memory-alfa.wikia.com/wiki/Categoria:Pianeti
B'Saari http://memory-alfa.wikia.com/wiki/B%27saari_II
Acamar III
Contents |
[edit] Chi traduce cosa
User:MicioGatta -> impegnata nella traduzione della scheda su Trip Tucker
User:IlSisko -> impegnato nella "comprensione-modifica-traduzione" del Template:DS9 Season 1 contenente la lista episodi della prima stagione.
User:Gifh -> cerco di rendere le pagine più blu (caccia ai redlink).
User:Nazudaco -> Provo a tradurre qualcosa a caso, il mio obiettivo è almeno una pagina ogni due-tre giorni.
User:Q_rioso -> Quando il tempo a disposizione me lo concede vado a tradurre Star Trek: The Next Generation
User:Ganondolf -> passo in rassegna le pagine nuove e correggo gli errori che trovo. Quando trovo il ho tempo traduco anche qualcosina di tecnologia.
[edit] Dubbi di traduzione
Vi prego di aggiornare la pagina a questo link: http://memory-alfa.wikia.com/wiki/Dubbi_di_traduzione
[edit] Linee guida sui titoli
per Related topics credo che vada bene "Argomenti correlati" e per quanto riguarda:
External links mi piace "Collegamenti esterni" --Nazudaco 15:58, 28 September 2008 (UTC)
[edit] Hypertrek
Scusate il dissenso, Hypertrek è un ottima guida di riferimento amatoriale sul mondo Trek in italiano, anche se carente e incompleta per certi aspetti, è certamente il meritevole frutto del lavoro di alcuni fan. Non credo sia il caso di creare un "clone" di HyperTrek nè di competere con esso, ma di fare una wiki italiana sul mondo trek, diversa dal progetto chiuso. – Gifh 21:37, 29 September 2008 (UTC)
Si, hai ragione, il nostro deve essere un progetto indipendente, avevo citato Hypertrek solo per avere un punto di riferimento su cui basarsi.
Come si potrebbe tradurre "Apocrypha "? E un titolo ricorrente nei paragrafi, come per esempio in questo articolo: http://memory-alfa.wikia.com/wiki/Acamar_III
--Nazudaco 12:37, 2 October 2008 (UTC)
- "Apocrypha" (in Italiano "apocrifo") è qualcosa di non ufficialmente riconosciuto (proprio come i Vangeli Apocrifi); nel caso di Star Trek parleremmo di non canon perché narrato in romanzi, o spiegato in manuali, senza alcun riscontro nelle serie televisive o nei film. Si potrebbe penare a qualcosa del tipo "Note non ufficiali", se traducessimo con "Notizie apocrife" (o simile) temo sarebbe poco chiaro. --Q rioso 10:44, 4 October 2008 (UTC)
[edit] You
You can edit a page: puoi o potete modificare una pagina? --MicioGatta 13:08, 26 September 2008 (UTC)
- Si potrebbe anche lasciare all'infinito: "E' possibile modificare una pagina..." o "Per modificare una pagina..." – IlSisko 13:40, 26 September 2008 (UTC)
- Si può fare, ma se non ricordo male ho incontrato punti in cui era difficile farlo.--MicioGatta 13:41, 26 September 2008 (UTC)
[edit] Linee guida sui titoli
Propongo un raccoglitore per traduzioni frequenti. Sentitevi liberi di aggiungere qui sotto titoli e termini ricorrenti al fine di utilizzare uno stile comune a tutti!
- Behind the scene --> Dietro le quinte
- Background --> Retroscena
- Concept --> Realizzazione
- Production crew --> Produzione
- Main Cast --> Cast Principale
- Starring --> Protagonisti
- Also starring --> Altri interpreti
- Related topics --> Argomenti correlati (o "Voci" come in Wikipedia?)
- External links --> Collegamenti esterni (o "link"?)
- Starring --> Interpreti e personaggi
Utilizziamo la sottopagina "Discussione" per chiarimenti, dissensi ecc, per introdurre nuove voci ricorrenti, potete liberamente aggiungerle qui.
[edit] Pianeti
Nella descrizione dei pianeti ci sono due voci ricorrenti:
Native Species su Hypertrek è tradotta con "Specie senziente", utilizziamo questa dicitura? Location come lo traduciamo? Sempre su Hypertrek viene usato "Quadrante"
- Sottoscrivo l'idea di basarci su Hypertrek. --MicioGatta 19:37, 29 September 2008 (UTC)
- Ho qualche dubbio per senziente, il quale ha un equivalente preciso (sentient), propongo specie indigena, autoctona, nativa, o semplicemente "specie".
- Per location si potrebbe utilizzare anche "posizione".Gifh 21:34, 29 September 2008 (UTC)
- Se per "location" si intende una posizione nella Galassia, lascio a voi la scelta che siete più esperti di terminologia trek di me. Se si intende un luogo dove sono state fatte le riprese, direi che location stesso è il termine adatto e non va tradotto. IMHO, eh. --MicioGatta 18:48, 3 October 2008 (UTC)
Location è un termine adoperato nella didascalia delle foto dei pianeti --Nazudaco 19:48, 3 October 2008 (UTC)
È fondamentale che tutti usino le stesse espressioni, per me va bene "Specie nativa" e "Posizione".
Prima di correggere aspetto altri pareri.
- A me vanno bene. :) --MicioGatta 18:50, 3 October 2008 (UTC)
