Memory Alpha:Francophonie
De Memory Alpha, l'encyclopédie Star Trek.
Star Trek et Memory Alpha sont à l'origine en anglais. Cette page est dédiée à répondre aux problèmes liés à la traduction francophone.
Sommaire |
[modifier] Episodes et films
[modifier] Titres
Concernant les titres d'épisodes des différentes séries, le parti pris du site est de créer les articles avec le nom anglais.
La raison en est simple :
- Etant donné que les utilisateurs proviennent d'horizons différents (Belgique, France, Québec, Suisse, ...), il peut arriver que certains épisodes disposent de traductions différentes entre les pays.
- Il en est parfois de même entre les diffusions télévisées, les éditions VHS et DVD.
- De même, les sites et magazines peuvent également diffuser des listes traduites différemment.
=> Certains épisodes peuvent ainsi avoir plus de 3 noms différents. Donc pour éviter de privilégier tel ou tel public, il a été décidé de prendre la seule base commune : le titre original en anglais.
Même si certaines traductions ne disposent que d'une unique traduction, il serait illogique de faire des exceptions, car personne ne s'y retrouverait plus.
Les différents titres francophones seront cités dans un tableau sur la page principale de la série et dans la page de chaque article concerné. Une page de redirection sera également créée par la suite pour chaque traduction, celle-ci créera un lien direct vers l'article correspondant. De plus, il est envisagé, dans le futur, d'inclure des infobulles présentant les différentes traductions lors du passage de la souris sur le titre anglais.
D'autre part, contrairement à la version anglaise, les titres d'épisodes doivent être mis en italique de la même manière que les titres de séries, de films, de livres... En effet, dans la version anglaise, les titres d'épisodes sont la seule exception à la règle de mise en italique des titres, bien qu'il s'agisse d'un élément de production. Ces titres furent à l'origine de la version française, mis en italique par "erreur". Un changement de style n'est dorénavant pas envisagé, d'autant plus que d'autres versions notamment l'allemande ont adopté ce même style.
[modifier] Différences entre les pays
Si des informations concernant les épisodes sont différentes selon le pays francophone (première diffusion par exemple), n'hésitez pas à l'ajouter à ceux déjà existants, en précisant le pays concerné : (FR) pour la France, (BE) pour la Belgique, (CA) pour le Canada, (CH) pour la Suisse...
[modifier] Vaisseaux
Les articles sur les vaisseaux et classes de vaisseaux seront créés sur la base des noms anglais, car une bonne partie des fans et des sites francophones utilisent ces références dans leur version d'origine. S'il existe des traductions, les auteurs peuvent les utiliser librement dans les articles, dans la mesure où ceux-ci permettent d'identifier facilement le nom anglais d'origine (par exemple : classe Galaxy et classe Galaxie). Dans ces cas, des redirections devront ainsi être créées vers la page libellée en anglais
[modifier] Images
Concernant la gestion des images, l'indépendance des versions linguistiques ne permet pas (encore) d'utiliser directement les images présentes dans les autres versions de Memory Alpha. Ainsi, il est donc nécessaire de télécharger chaque image dans la base de donnée francophone. Il est impératif de traduire les noms d'images en français (accents inclus) si elles sont issues d'autres versions linguistiques, afin de faciliter les recherches dans la liste des images. Par exemple, si une image est téléchargée sous le nom anglais "Romulan", les recherches effectuées avec "Romulien" se révèleront infructueuses, et l'image risque alors de figurer 2 fois dans la base de données.
[modifier] Chronologie
Les décades peuvent être libellées de 2 manières :
- Années 2000
- 2000s, soit 2000 et suivants. Cette version permet de bénéficier d'une version courte de l'expression Années 2000.
[modifier] Glossaire
Pour tout problème d'ambiguïté lexicale, de discussion sur les anglicismes et les choix de traduction du "technoblabla" — des termes compliqués de Star Trek parmi les diverses traductions qui ont déjà eu lieu dans les médias : il existe la page du Jargon Star Trek ou glossaire de traduction Anglais-Français. N'hésitez-pas à y discuter vos choix, vos doutes et à y apporter vos remarques.
[modifier] Autres questions
Si vous avez d'autres questions sur le sujet, n'hésitez pas à les poser à sur le forum de l'Avant-Toute. Cette page sera mise à jour en fonction de vos remarques.


