Memory Alpha:Jargon Star Trek
De Memory Alpha, l'encyclopédie Star Trek.
Ce glossaire a pour but de recenser tous les termes du "jargon" Star Trek qui peuvent poser des problèmes à la traduction : termes techniques intraduisibles littéralement ; termes peu fréquemment employés ; termes alternatifs...
Il permet ainsi d'effectuer des recherches rapides sur le nom adéquat à utiliser dans les articles et de confronter les différents traductions utilisés par les contributeurs.
Chaque traduction citée doit obligatoirement présenter une source :
- "traduction utilisée dans {série} / {films}" - pour les termes récurrents
- "traduction utilisée dans {épisode} / {film}" / {livre officiel}... - pour les termes moins fréquent
En cas de litige sur le nom à utiliser de préférence, on choisira, en pratique, celui qui sera le plus utilisé dans les épisodes.
Ne pas oublier qu'il y a une version officielle des termes de ST dans les DVD ou cassettes VHS grâçe à une(?) des sociétés de doublage comme Sonolab Inc. connue, elle, pour avoir traduit TOS dans les années 1970, ce qui commence à remonter à loin... De nombreux fans francophones ne sont pas d'accord d'ailleurs avec certains de ces termes traduits. C'est aussi le rôle de cette page.
[modifier] Termes techniques et technologiques
| Sur MA-en | Sur MA-fr | Anglicisme | Référence | Désambiguïsation lexicale |
|---|---|---|---|---|
| Bio-neural gel pack | Pack de gel bio-neural | - | - | Pack = paquet ? |
| Bussard collector | Collecteur de Bussard | - | - | Collecteurs d'hydrogène : Ecopes Bussard (Réf. les Dossiers Officiels) |
| Commander | Commander | - | Dossiers Officiels | Commandeur ? Voir Discuter:Commander |
| Crewman | Equipier | - | - | Recrue ? Membre d'équipage ? |
| Communicator | Communicateur | - | - | Transmetteur ionique (vu dans TOS, ép. Miri) |
| Deflector dish | Déflecteur | - | - | Dish : litt. "parabole". Déflecteur parabolique ? Antenne-Déflecteur ? |
| Holodeck | Holodeck | Oui | - | Holopont (vu dans TNG) : Deck = pont donc : à bord d'un vaisseau alors qu'une Holosuite se trouve en dehors de ceux-ci |
| Inertial damping field | Champs compensateur inertiel | - | - | Champs amortisseur inertiel ? (Réf. les Dossiers Officiels) |
| Navigational deflector | Déflecteur navigationnel | - | - | - |
| Phaser | Phaseur | - | - | Fuseur? Pistolet à faisceau ? Disrupteur ? |
| Prime directive | Prime directive | - | - | Directive première ? |
| Quantum slipstream drive | Moteur à sillage quantique | - | VOY | Front d'onde quantique ? |
| Sensors | Senseurs | - | - | - |
| Starfleet | Starfleet | Oui | - | La bonne traduction serait Astroflotte mais rien ne vaut Starfleet ! ;) Par contre, pour aller au bout du processus de francisation, il aurait fallut écrire "Starflit" comme "mail" a été traduit par "mèl" ;) |
| Starship | Vaisseau | - | - | Vaisseau spatial se dit litt. "Astronef" ou "Spationef" (ce dernier est dans les Dossiers Officiels) |
| Tractor beam | Rayon tracteur | - | - | - |
| Transporter | Téléporteur | - | - | Télétransporteur? Transporteur ? Transpondeur ? |
| Tricorder | Tricordeur | - | - | - |
| United Federation of Planets | Fédération des Planètes Unies | - | - | Trad. des Dossiers Officiels : Fédération Unie des Planètes [FUP] ? |
| Universal Translator | Traducteur universel | - | - | - |
| Vortex | Vortex | - | DS9 | Tourbillon? (trad. littérale). Vortex a été gardé au doublage. |
| Yeoman | Yeoman | Oui | - | Aide de camp ? Yeoman fait partie de la branche des Petty Officers (Maître) selon Wikipedia. |
| Warp core | Noeud de Distorsion | - | - | Coeur du réacteur ? "Coeur du propulseur à distorsion" (Réf. les Dossiers Officiels) |
| Warp drive | Moteur à distorsion | - | - | Le terme de "Moteur" est discutable... Propulsion le fait aussi. |
| Warp factor | Facteur de Distorsion, Hyper, Hyperbole, Exponentielle, Parabole | - | - | Là, il y a quatre termes utilisés dans les films (à priori). |
[modifier] Races et espèces aliens
| Sur MA-en | Sur MA-fr | Anglicisme | Référence | Désambiguïsation lexicale |
|---|---|---|---|---|
| Klingons | Klingons | - | - | Klingonais ??? Il manque un i devant le "ais"(!?). Entendu dans le film Star Trek I |


