Memory Alpha:用語統一ガイドライン
出典: Memory Alpha
このページでは、Memory Alphaのポリシーとガイドラインについて記載されています。
MemoryAlphaでの一般的な方針に慣れるためにも、以下の方針を読み通してください。また、質問や提案などについてはノートに投稿してください。
ここではMemory Alphaで使用する日本語訳に関する統一指針について明文化しています。
目次 |
[編集] 概要
スタートレックは米国製の作品の為、日本語翻訳をおこなうと少なからず様々なパターンの翻訳が出てきてしまいます。そのため、このプロジェクトにおいての統一を図るために、同じ意味を持つ用語に関しては一つの基本ルールを定める必要が出てきてしまいます。
フォーラムにおいて、用語の統一に関して議論が行われますが、そこで決定された事項はこちらに記載されます。記事を書く際の参考にしてみてください。
ルールに異議があれば、ルール改訂提案をフォーラムの用語統一に関するページに提案を投げかけてください。
※記事作成の上での全体的な指針は「Memory Alpha:フォーマット統一ガイドライン」を参照してください。
[編集] 邦訳に際しての基本的な考え方
TVシリーズ等の日本語版は日本語制作スタッフにより翻訳が行われていますが、必ずしも原語に忠実な翻訳となっていない場合もあります。例:原語でshirldと呼ばれる用語を日本語吹き替えでは「防御スクリーン」としていたり。
Memory Alphaでは、極力原語に忠実な訳語の使用を目指します。以下項目ごとに、必要に応じて定められたルール一覧を掲載します。
[編集] メカニック関係
[編集] 宇宙艦
- 「starship」
- 民間船及び地球連合宇宙艦隊所属艦の形容詞を「宇宙船」
- 宇宙艦隊所属及び各勢力の軍艦は形容詞を「宇宙艦」
- 「航宙艦」という形容詞は用いない
[編集] 異星人表記
- 種族についての記事のタイトルに「~人」と用いない
- 「Vulcan」→ヴァルカンで統一