Entertainment
 

Forum:Polskie nazwy odcinków

Z Memory Alpha, encyklopedii Star Trek

Dziesiąty Dziobowy → Polskie nazwy odcinków (Odpowiedz | Obserwuj)

Zauważyłem, że oprócz oryginalnych anglojęzycznych tytułów odcinków pojawiają się czasami polskie. Nie chcę by to wyszło na krytykę czyjegoś pomysłu, ale wydaje mi się, że raczej on nie wypali. Problem polega na tym, że polskie nazwy zależą od tłumacza, który tłumaczył dany film lub serial (ewentualnie od tłumaczy artykułów z anglojęzycznej MA). I niestety jest to "stan płynny" -za każdym razem gdy dokonywane jest nowe tłumaczenie dla którejś stacji TV, nowi tłumacze tłumaczą "po swojemu", jak uważają za stosowne. Często też z przymusu lub pomyłek nie tłumaczą tytułu odcinka dosłownie. Np. odcinek ST ENT: Broken Bow, ktoś przetłumaczył na "Złamany łuk" i to tłumaczenie umieszczone zostało na polskiej stronie MA w artykule o Klingonach. Ze słownikowego punktu widzenia, jest to dobre tłumaczenie dosłowne, ale niestety jest złe w tym konkretnym przypadku, bo tutaj Broken Bow to miejscowość w USA, a nie żaden łuk. W ten sposób zrobi się bałagan, a dodatkowo, z powodu wieloznaczeniowości słowa "broken" w języku polskim, ktoś kiedyś może jeszcze bardziej namieszać tłumacząc ten tytuł np. jako "Zepsuty łuk". Dlatego IMHO lepiej i wygodniej trzymać się angielskich nazw, ewentualnie podawać, w tekście opisującym odcinek, polskie tłumaczenie. --Dax 15:45 25 maja 2008 (UTC)

Słuszna uwaga, dzięki za opinie i przepraszam za tak późną odpowiedź. Co do Broken Bow, to z tego co pamiętam AXN tłumaczyło to jako: Początek - czyli mamy kompletny rozstrzał. Najlepiej chyba tytułować odcinki po angielsku, i uczynić ich polskie nazwy przekierowaniami, choć i co do tego mam wątpliwości. Muszę jeszcze zrobić porządek z szablonami odcinków, tych, które informują z jakiego odcinka pochodzi dana informacja. Pozdrawiam, Paradoks 09:44, 20 cze 2008 (UTC)